Я - тебе, ты - мне.
цитата, aвтор: Гомер
Добавление Mihai Cucereavii
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Aналогичные цитаты
Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом.
цитата, aвтор: Пифагор
Добавление Mihai Cucereavii
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Не дам тебе утонуть. Ты часть моего корабля.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Гордись. В тебе помещаются и живут все твои предки.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!


Сойди со сцены, дай отдохнуть тем, кто тебе аплодирует!
афоризм, aвтор: Михаил Кузьмин, источник: Дом, отапливаемый утопиями
Добавление Dan Costinaş
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Видишь скалы, несколько рыб и волны — тебе кажется, что ты постиг море.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Глыба хорошего мрамора способна на целый век продлить память о тебе.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Чтобы все тебе кланялись, достаточно сесть на директорской шляпе, — говорит муха.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Печать. Чихаешь на десять тысяч экземпляров, и никто тебе не скажет «Будь здоров!».
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!


Он жаждет небесных покровов
Будь у меня небесные покровы
? асшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
стихотворение, aвтор: Уильям Батлер Йейтс, переводчик: Диана Ахматханова (1899)
Добавление Dan Costinaş
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
