Отвращение к мухам легко перерастает в любовь к паукам.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Aналогичные цитаты
Любовь к родине начинается с семьи.
цитата, aвтор: Фрэнсис Бэкон
Добавление Mihai Cucereavii
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Любовь. Каждому плоду предшествует цветок.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Любовь, как огонь, без пищи гаснет.
цитата, aвтор: Михаил Лермонтов
Добавление Михай Кучерявий
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать! | на румынском
Любовь — это змеиный яд. Лечит или убивает.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Трутней легко отличить от пчел. Они крупнее.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Золото легко меняет как форму, так и хозяина.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Тот, кто покидает ад, легко может спутать чистилище с раем.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Глупость, как и запах хорька, легко может стать оружием.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Я легко вырвался из когтей дьявола. Но как мне высвободиться из объятий ангелов?
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Я всегда чувствовал, что есть что-то в Буэнос-Айресе, что меня очаровало. Мне нравится этот город так сильно, чем он может понравиться вам или кому-то ещё. Это любовь и ревность.
цитата, aвтор: Хорхе Луис Борхес
Добавление Dan Costinaş
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
Он жаждет небесных покровов
Будь у меня небесные покровы
? асшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
стихотворение, aвтор: Уильям Батлер Йейтс, переводчик: Диана Ахматханова (1899)
Добавление Dan Costinaş
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать! | на английскoм | на испанском | на итальянском | на румынском