Женщины отказывают вечером и обещают утром. Мужчины поступают наоборот.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Aналогичные цитаты
И откуда вавилонянам пришло в голову считать годы наоборот?
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Привлекательные женщины отвлекают.
цитата, aвтор: Демокрит
Добавление Mihai Cucereavii
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Олени меняют рога раз в году. Некоторые мужчины чаще.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Идеал каждого мужчины — зарабатывать немного больше, чем тратит его жена.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Демографический взрыв — женщины рожают солдат.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Есть мужчины, считающие себя деревьями. Каждый год означает новое кольцо.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Какое-то время я жил в душе одной женщины. Какая теснота!
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!

Если женщины занимаются самокритикой, то они находят в себе чудесные недостатки.
афоризм, aвтор: Валериу Бутулеску, переводчик: Станислав Карпенок
Добавление Simona Enache
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!


Он жаждет небесных покровов
Будь у меня небесные покровы
? асшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
стихотворение, aвтор: Уильям Батлер Йейтс, переводчик: Диана Ахматханова (1899)
Добавление Dan Costinaş
Добавить комментарий! | Голосуй! | Копировать!
